Wednesday 26 August 2009

Traducción Fr/Es

Lu:

El profesor de Introducción a la Traducción de Francés como Lengua C me puso un mísero 6 y creo que está algo mejor. No me quejé, porque me dije: "mira, he aprobado, me voy a Oxford en una semana y puede que el año que viene lo haga mejor". Me ha dolido ese 6'4 en BIII, me jodió muchísimo sacar un 6 en Introducción a la Traducción de Inglés como Lengua B -aunque esa es otra historia-, el caso es que este curso he bajado la media de 2 que tuve en 1.º u.U Lo que sé es que me merecía más de un asqueroso 6 en Intro Fr. Os lo dejo aquí para que le echéis un vistazo:

Le texte original

Le texte d'arrivée:
link href="file:///D:%5CWindows%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml" rel="File-List">

Francia dejará de considerar la transexualidad como «enfermedad mental»
17.05.2009 Salud – El Mundo (nos inventamos el periódico meta)
FUENTE: LE PARISIEN
Aprovechando la celebración de este domingo del Día Mundial de la Lucha contra la Homofobia, la ministra de Sanidad francesa, Roselyne Bachelot, tomó ayer una decisión calificada de «histórica» según las asociaciones de defensa de los homosexuales: de aquí en adelante, la transexualidad dejará de ser clasificada de enfermedad mental en Francia.
Francia se convierte así en «el primer país del mundo que elimina la transidentidad de la lista de enfermedades mentales», comentó el Comité IDAHO (Día Internacional Contra la Homofobia y transfobia).
Roselyne Bachelot, se ha puesto en contacto con la Alta Autoridad de la Salud (HAS) de cara a la proclamación del decreto que desclasificará la transexualidad de la categoría de afecciones psiquiátricas. Hasta la fecha, los transexuales pueden beneficiarse de una exoneración del pago mínimo para tratamientos médicos a título de afección de larga duración ALD23, categoría designada para pacientes psiquiátricos con problemas recurrentes o persistentes. Para el Ministerio de Sanidad, se trata de una «fuerte señal enviada al conjunto de la comunidad», para los transexuales «esta admisión en la ALD23 es estigmatizante».
Llamamiento a la OMS

Esta clasificación se deriva de la de la Organización Mundial de la Salud (OMS) y está ligada al hecho de que la transexualidad figuraba en el listado de patologías censadas por el DSM (Manual diagnóstico y estadístico de los trastornos mentales) al que hace referencia el cuerpo médico, al igual que pasó con la homosexualidad hasta el 17 de mayo de 1990 –fecha conmemorativa del Día Mundial de la Lucha contra la Homofobia.

En un editorial publicado por el periódico Le Monde el pasado domingo, numerosas personalidades pedían a la OMS que se dejara de considerar a los transexuales como afectados por trastornos mentales. Entre estas personalidades destacaron: la primera secretaria del Partido Socialista, Martine Aubry, la comunista Marie-George Buffet, el portavoz de los Verdes, Daniel Cohn-Bendit e incluso los Premios Nobel de Medicina y Literatura, Francisco Barré-Sinoussi y Elfriede Jelinek respectivamente.

Las asociaciones aclaman la decisión

Esta «histórica decisión» es a la vez «una explosión de esperanza para todas las personas del mundo», ha considerado Joël Bedos, secretario general del Comité IDAHO.

La asociación Homosexualidad y Socialismo (HES) ha «aclamado» igualmente este anuncio que responde «a una reivindicación planteada desde hace mucho tiempo» por la comunidad lesbiana, gay, bisexual y transexual de Francia (LGBT). Para HES, «ahora es el momento de pasar de palabras a hechos, luchando contra la violencia y la discriminación que sufren los transexuales». Porque más allá de «esta medida de regularización de su situación, queda todavía mucho por hacer para que los transexuales [...] gocen del mismo reconocimiento que cualquier otro ciudadano», ha insistido por su parte la Federación Inter-LGBT.
Type de problème et solution (en él teníamos que defender el porqué de nuestra elección a la hora de traducir esto por X y no por Y)


J’ai expliqué ci-dessous toutes les pas que j’avais donné par rapport aux problèmes de traduction et leurs solutions.

  • Dans le premier paragraphe :
La traduction de « Alors que » est « aunque », mais en espagnol, la phrase du texte avec cette conjonction n’était pas stylistique (*Aunque celebramos este domingo el Día Mundial de la Lucha contra la Homofobia [...]). Ainsi, c’est un problème de genre linguistique, donc j’en ai traduit par « Aprovechando » : Aprovechando la celebración de este domingo del Día Mundial de la Lucha contra la Homofobia [...]. Je sais que la conjonction « alors que » est temporel, mais j’ai preferé ici une traduction plus libre.
Un autre soucis était la traduction de « la journée mondiale de lutte contre l’homophobie ». C’est un problème orthographique parce que c’est un jour important, mais pas une fête civil. Pourtant j’ai consulté bien des sources, des autres textes et tous eux écrivaient cette journée en majuscules. En ce qui concerne le plan culturel, je veux dire qu’il n’y avait pas un gros problème, parce qu’après avoir cherché l’information nécessaire, j’ai vu qu’en espagnol la signification était littérale.
Comme les récepteurs sont espagnols, j’ai spécifié que Roselyne Bachelot est la ministre de la Santé en France. Il pourrait avoir été un problème culturel si je ne l’eusse complementé.
Dans le texte d’arrivée j’ai changé « hier samedi » par « ayer » tout simplement, car on tends à l’économie de la langue. C’était un problème stylistique.
Le mot « concerner » peut s'embrouiller avec le mot espagnol « concernir », c’est donc un problème linguistique. J’ai résolu ce soucis avec une modulation : « asociaciones de defensa de los homosexuales ».
À la fin du paragraphe, je ne savais pas comment traduire « dorénavant », c’était pour moi un problème lexical, mais la traduction a été simple : « de aquí en adelante ».
  • Dans le deuxième paragraphe :
Avec la stratégie de reformulation, j’ai pu résoudre un possible erreur syntaxique. J’ai transformé la phrase : « La France devient ainsi ‘ le premier pays au monde ’ à ‘ supprimer ...’ » par « el primer país del mundo que elimina... ». Parce qu’en espagnol on doit naturaliser cette phrase car « *El primer país del mundo a eliminar... » étonne et elle est incorrecte.
Le dernier problème qui a apparu ici, c’est le mot « transidentité » qui n’existe pas en espagnol selon l’Académie Royale. C’est un problème lexical. Pourtant, quelques auteurs comme Rosa María Rodríguez Magda l’utilisent dans ses livres ; La transidentidad sexual (2003), en conséquence j’avais traduit le terme pour ce qui Rodríguez Magda a proposé.
  • Dans le troisième paragraphe :
Le syntagme « Haute autorité de santé » était pour moi un autre problème terminologique que j’ai résolu en lisant d’autres textes parallèles et j’ai trouvé l’équivalent : « Alta Autoridad de la Salud (HAS) ».
En Espagne un décret ne sort pas, mais « se proclama ». J’ai eu ici un problème lexical, mais fácile à résoudre.
Puis, j’ai consulté des textes parallèles et le corpus CREA qui appartient à la Royal Académie Espagnole et j’avais trouvé que le syntagme « des affections psychiatriques » peut se traduire littéralement « afecciones psiquiátricas ». J’ai résolu ici un souci de genre lexical.
« Ticket modérateur » a été un autre problème lexical que j’ai décidé de traduire par « pago mínimo », après avoir vu quelques textes parallèles comme http://www.carlaantonelli.com/foros/viewtopic.php?f=36&t=13802&p=133808.
Le terme « ALD23 » était un autre problème de ce paragraphe, mais en examinant le site web au-dessus, j’ai compris qui est un terme du domain médical et la traduction reste littérale, parce que ce type de termes sont communs à toutes les langes (normalement).
La phrase « troubles récurrents ou persistants », qu’en ce contexte on a finallement traduit par « problemas recurrentes o persistentes ». D’abord, cette expression en espagnol me semblait rare, mais je me suis rendu compte qu’elle est très ordinaire en cherchant dans le corpus CREA et dans le site Google.
Le dernier problème de ce paragraphe c’est le mot « communauté ». J’avais pensé que le texte faisait allusion à l’Union européenne, mais il fait allusion à tout le monde, à une « communauté mondiale ». Bien que je sache le sense de ce mot, j’avais traduit ce problème pragmatique par « comunidad ».
  • Dans le quatrième paragraphe :
Au début du ce paragraphe, j’avais reformulé les deux premières phrases pour les donner un seul sens. C’était donc, un problème syntactique.
Dans l’extrair du texte suivant, je pourrait avoir eu un problème de phrase mal tournée : « liée au fait que la transsexualité », mais je crois que j’ai bien résolu ce problème avec cette traduction : « ligada al hecho de que la transexualidad ».
Les sigles « DSM » appartiennent au « Manual diagnóstico y estadístico de los trastornos mentales » qui s’agit d’un livre de médecine. J’ai expliquée les sigles, parce qu’il n’est pas nécessaire que les lecteurs de El Mundo sachent ce type de vocabulaire, trop technique.
Un problème linguistique avec les prépositions est le suivant : «date retenue pour ». En espagnol on traduit par « fecha conmemorativa de » et non par « fecha retenida por ». Cela peut être un problème si on ne connassait pas parfaitement la grammaire de nôtre langue.
Et à la fin, dans la phrase « la Journée mondiale contre l’homophobie » ne contient pas le mot lutte, comme dans le premier paragraphe. C’est pourquoi que j’ai mis ce mot dans la traduction en espagnol, pour être cohérente pendant tout le texte« Día Mundial de la Lucha contra la Homofobia ».
  • Dans le cinquième paragraphe :
Il y a eu bien des problèmes culturels, par exemple, qu’est-ce que les sigles PS signifiaent, ou qu’est-qui étaient quelques personnalités. Ces problèmes ont été expliqué après les mentionner dans la traduction : « Partido Socialista », « portavoz de los Verdes », etc.
Ce paragraphe a été le plus difficile à traduire de tout l’article et je l’ai reformulé pour que les récepteurs puissent mieux comprendre le texte.
De plus, j’avais expliquée que Le Monde est un journal, au cas où.
Finalement, j’ai eu un problème lexical avec le mot « tribune » parce que je ne savais pas sa signification, mais j’avais publié un message sur le forum du site Wordreference et j’ai pu trouver une bonne solution pour ce problème-ci : « artículo de opinión ».
  • Dans le sixième paragraphe :
Il n’y a eu aucun problème.
  • Dans le septième paragraphe :
« La communauté lesbienne, gay, bi et trans de France (LGBT) » avec cette expression on peut observer un problème ortographique. En Espagne il y a des associations de ce type, mais on ne dit pas bi ou trans formellement. Ainsi, dans la traduction je n’ai pas abrégé ces mots « La comunidad lesbiana, gay, bisexual y transexual de Francia (LGBT) ».
La métaphore « du symboles aux actes concrets » a une expression équivalante en espagnol « de las palabras a los hechos ». C’était un problème phraseologique et la stratégie que j’avais utilisé c’est la modulation.
Avec « déclassification » et « citoyens de première zone » je me suis documenté pour donner à ces mots la fonction appropriée en espagnol. J’était donc avant des soucis lexicaux que j’ai résolu en traduisant par « regularización de su situación » et «cualquier otro ciudadano ».
Le dernier problème de ce texte a été la « coordination Inter-LGBT », parce qu’en Espagne on dit « Federación Inter-LGBT ». En ce cas, on était avant un problème pragmatique.


No sé, juzgaz vosotros mismos.

2 comments:

  1. No sé por qué, pero lo que acabas de poner me suena a pataleta xD. Con lo bien que sienta un aprobado. Vale, fue aprobado general prácticamente, pero eso no quita que nos hayamos librado de una asignatura más. Creo que tenías demasiada fe en mi calidad como sensei xD.

    ReplyDelete
  2. Nos merecíamos algo más, Adri. No sé qué significa pataleta en onubense xD

    ReplyDelete

Are we really idiots? Help us